рисунок petersilie

Сайт
               Ларисы Миллер


"Guests of Eternity":
презентация в Англии

Информация о презентация в Англии
двуязычного сборника стихов Ларисы Миллер.
Загадка перевода: вопрос без ответа.


25 ноября 2008 года в Пушкинском клубе (Pushkin House) в Лондоне состоялась презентация двуязычной книги стихов Ларисы Миллер “Guests of Eternity” («У вечности в гостях»), за месяц до того вышедшей в издательстве ARC Publications в серии “Visible Poets” (см. предисловие редактора серии Jean Boase-Beier) в переводе известного английского поэта и переводчика Ричарда Маккейна (Richard McKane), который также написал Вводное слово. Предисловие принадлежит Саше Дагдейл (Sasha Dugdale).
Книга посвящена памяти Арсения Тарковского.

В начале 2008 года в рамках традиционного ежеквартального отбора перевод книги был признан лучшим и удостоен Рекомендации Британского общества поэтической книги (Poetry Book Society Recommended Translation) – см. отзыв Ruth Fainlight.

3 декабря состоялись записи интервью и стихов Ларисы Миллер на Русской службе Би-Би-Си в ежедневной программе Севы Новгородцева «Бибисева» (передача вышла в тот же день) и в 25-минутной литературной программе Натальи Рубинштейн «Лариса Миллер. Стихи и о стихах» (передача вышла 8 декабря и затем повторялась несколько раз).

5 декабря состоялась ещё одна презентация книги “Guests of Eternity”, London: Bluechrome Poets + Larissa Miller.



Подробнее:


На презентации 25 ноября половина из примерно 60 слушателей, до отказа заполнивших небольшой зал Пушкинского Клуба, не знала русского. Каждое стихотворение читалось вначале по-английски (поочередно Ричард Маккейн и актриса Маргарет Робинсон), а затем по-русски (Лариса Миллер), три стихотворения сопровождались песней (в записи) на те же слова (композитор, гитара: Михаил Приходько; исполнение, флейта: Галина Пухова).


Прозвучали стихи:

А вместо благодати – намек на благодать...
К юной деве Пан влеком...
Иди сюда, иди сюда...
Неясным замыслом томим...
Любовь до гроба...
Между облаком и ямой...
Мы у вечности в гостях...
Ты сброшен в пропасть, ты рожден...
Неужто этим дням широким и высоким...
Научи меня простому...
То облава, то потрава...
И в черные годы блестели снега...
Кнутом и пряником. Кнутом...
А чем здесь платят за постой...
Погляди-ка, мой болезный...
А что там над нами в дали голубой... – ПЕСНЯ

ПЕРЕРЫВ

Откуда ты? Как все – из мамы...
Живем себе не ведаем...
Не больно тебе, неужели не больно...
Пишу стихи, причем по-русски...
И лишь в последний день творенья...
Ждали света, ждали лета...
Урок английского...
Всё страньше жизнь моя и страньше...
С землей играют небеса...
Пели “Yesterday”, пели на длинных волнах...
Плывут неведомо куда по небу облака... – ПЕСНЯ

Вечер завершился сравнительно новым стихотворением, не вошедшим в книгу:
Ангел бедный, ангел мой... – ПЕСНЯ


При этом самое удивительное в этом вечере, во всяком случае для меня и для Ларисы, было то, что стихи вызвали душевный отклик у тех, кто совсем не знает русского. Мы оба очень высоко оцениваем переводы Ричарда Маккейна. Но при переводе практически неизбежна утрата рифмы, внутренних аллитераций, звуковой гармонии стиха, характерной для поэзии Ларисы Миллер. В Предисловии к книге “Guests of Eternity” Саша Дагдейл пишет (перевод с английского): «исключительное звучание, музыкальность ее стихов трудно воспроизвести при переводе на английский», а также (со ссылкой на эссе Л.М. «О, если б без слова»): «Миллер предпочитает ‘бессловесную’ поэзию, такую, которая едва нарушает тишину». Русскоязычный читатель стихов Ларисы Миллер поймет, о чем говорит Саша Дагдейл (которая сама знает русский язык в совершенстве, свободно на нем изъясняется). Но, как говорилось, эта гармония неизбежно теряется при переводе, а перевод «бессловесных» стихов выполнен вполне значимыми английским словами. И было очень странно видеть, что эти слова почему-то вызывают у слушателей сильную эмоциональную реакцию.

Это странное явление мы наблюдали не раз за время своего двухнедельного пребывания в Англии. На презентации 5 декабря основную часть аудитории составляли поэты, которые также читали свои стихи в рамках программы “Poets from the Floor”. Английские переводы стихов Ларисы Миллер снова читал Ричард Маккейн, а также Анжела Джарман (соиздатель ARC Publications), русские оригиналы – автор, песни на этот раз не звучали. И снова поразительным образом переводы Ричарда Маккейна нашли самый горячий отклик у этой достаточно специфической аудитории.

В чем же дело? Что производит такой эффект? На этот вопрос ни я, ни Лариса Миллер сегодня ответить не можем.



Борис Альтшулер
Москва, декабрь 2008